Allmänna översättningsfrågor
5 posters
Sida 1 av 1
Allmänna översättningsfrågor
Hejsan, det har ju varit en del snack nu om attacker och förvandlingsnamn.
Tänkte eftersom min fråga inte riktigt rör det så skapar jag en ny tråd där man kan ta upp andra typer av översättningsfunderingar.
Mitt egna bidrag:
Ett tag funderat på hur man skulle lösa problemet med att ta bort artighetssuffixen efter namnen i det japanska orginalet, men Penelope gav ett bra förslag på det för någon dag sedan, så jag låter det vara...
Nu undrar jag istället över ”Messiah of Silence”. Blir det tystnadens Messias? Vet inte om jag tycker det blir lite för mycket Jesus över det, men det kanske inte stör någon annan.
Tänkte eftersom min fråga inte riktigt rör det så skapar jag en ny tråd där man kan ta upp andra typer av översättningsfunderingar.
Mitt egna bidrag:
Ett tag funderat på hur man skulle lösa problemet med att ta bort artighetssuffixen efter namnen i det japanska orginalet, men Penelope gav ett bra förslag på det för någon dag sedan, så jag låter det vara...
Nu undrar jag istället över ”Messiah of Silence”. Blir det tystnadens Messias? Vet inte om jag tycker det blir lite för mycket Jesus över det, men det kanske inte stör någon annan.
Meli- Crescent Beam!
- Antal inlägg : 212
Age : 37
Ort : Malmö
Registration date : 08-03-12
Sv: Allmänna översättningsfrågor
Woo! Äntligen andra som startar ämnen! ::
Tja, förmodligen kommer relevanta prefix som tas bort i översättningen få olika översättningar beroende på vilken scen det är. Vi tar gärna emot bra förslag
Förmodligen blir det "tysnadens Messias". Jag tyckter inte det låter så religöst, faktum var att jag inte tänkte på det innan du nämnde det, men du kan ha rätt. Kommer vi på nåt bättre så försöker vi byta ut frasen. ::
Tja, förmodligen kommer relevanta prefix som tas bort i översättningen få olika översättningar beroende på vilken scen det är. Vi tar gärna emot bra förslag
Förmodligen blir det "tysnadens Messias". Jag tyckter inte det låter så religöst, faktum var att jag inte tänkte på det innan du nämnde det, men du kan ha rätt. Kommer vi på nåt bättre så försöker vi byta ut frasen. ::
Cherazor- Galaxia
- Antal inlägg : 297
Age : 35
Registration date : 08-02-21
Sv: Allmänna översättningsfrågor
Är det inte meningen att det ska låta religiöst?
Jag tänker främst på scenen där Haruka ser Usagi som Messias.
Just S har ju en del religiösa inslag överlag, speciellt kristna.
Jag tänker främst på scenen där Haruka ser Usagi som Messias.
Just S har ju en del religiösa inslag överlag, speciellt kristna.
Sv: Allmänna översättningsfrågor
Jo, jag kom på att vi faktiskt har med ”The purity challis” (Renhetens kalk?... "Den heliga Gralen”?) och om inte den förknippas med kristendomen så gör nog inte Messias det heller
Senast ändrad av Meli den lör apr 12, 2008 12:10 pm, ändrad totalt 1 gång
Meli- Crescent Beam!
- Antal inlägg : 212
Age : 37
Ort : Malmö
Registration date : 08-03-12
Sv: Allmänna översättningsfrågor
Jag har en ny fråga… “Pure heart”…
Det känns helt okej att översätta det till det mesta, typ:
Vi söker någon med ett rent hjärta,
Vi söker någon med ett ädelt hjärta,
Vi söker någon med ett fint hjärta,
Vi söker någon med ett vackert hjärta,
Vi söker någon med ett nobelt hjärta
Vi söker någon med ett gott hjärta… etc.
Men när det blir satt i sammanhanget ”Pure hearts…”
”Talismanerna finns i rena hjärtan”… låter själva ordet ”rena” med ens konstigt… Förmodligen för att det är plural… jag vet inte, det bara känns knepigt. Tror inte man använder börjningen ”rena” särskilt ofta i dagligt tal… oftast är det ”rent”… Kan vara därför.
Men det är mycket irriterande för det känns som det självklart bästa ordet att översätta ”pure” till om det ska få samma betydelse.
Vi kan inte direkt gå runt och säga:
”Talismanerna finns i icke korrupta hjärtan” eller ”… i icke fördärvade hjärtan”
I så fall skulle det helt klart fungera bättre med:
”Talismanerna finns hos renhjärtade människor” eller ”… hos människor som har ett rent hjärta”
Grejen är väl att det beror på längden på den japanska meningen hur långa meningar man hinner säga på svenska.
Det känns helt okej att översätta det till det mesta, typ:
Vi söker någon med ett rent hjärta,
Vi söker någon med ett ädelt hjärta,
Vi söker någon med ett fint hjärta,
Vi söker någon med ett vackert hjärta,
Vi söker någon med ett nobelt hjärta
Vi söker någon med ett gott hjärta… etc.
Men när det blir satt i sammanhanget ”Pure hearts…”
”Talismanerna finns i rena hjärtan”… låter själva ordet ”rena” med ens konstigt… Förmodligen för att det är plural… jag vet inte, det bara känns knepigt. Tror inte man använder börjningen ”rena” särskilt ofta i dagligt tal… oftast är det ”rent”… Kan vara därför.
Men det är mycket irriterande för det känns som det självklart bästa ordet att översätta ”pure” till om det ska få samma betydelse.
Vi kan inte direkt gå runt och säga:
”Talismanerna finns i icke korrupta hjärtan” eller ”… i icke fördärvade hjärtan”
I så fall skulle det helt klart fungera bättre med:
”Talismanerna finns hos renhjärtade människor” eller ”… hos människor som har ett rent hjärta”
Grejen är väl att det beror på längden på den japanska meningen hur långa meningar man hinner säga på svenska.
Meli- Crescent Beam!
- Antal inlägg : 212
Age : 37
Ort : Malmö
Registration date : 08-03-12
Sv: Allmänna översättningsfrågor
Vi kanske får ta fram våra konstnärliga sidor och måla till några scener så vi hinner säga våra långa svenska repliker :XD:
TheSailorBoy- Crescent Beam!
- Antal inlägg : 127
Age : 27
Registration date : 08-03-15
Sv: Allmänna översättningsfrågor
Haha, det slutar med att vi animerar helt nya egna konstruerade avsnitt
Meli- Crescent Beam!
- Antal inlägg : 212
Age : 37
Ort : Malmö
Registration date : 08-03-12
Sv: Allmänna översättningsfrågor
Nu sitter jag och funderar på en sak.
När jag satt och tittade på vår R-film så märkte jag att vissa röstskådespelare inte tog i och skrek när de väl skulle det. Det känns då lite konstigt att sitta och lyssna när vissa skriker och vissa inte. T.ex. i slutet när alla ska skrika: (planet) CRYSTAL/STAR POWER!
När jag satt och tittade på vår R-film så märkte jag att vissa röstskådespelare inte tog i och skrek när de väl skulle det. Det känns då lite konstigt att sitta och lyssna när vissa skriker och vissa inte. T.ex. i slutet när alla ska skrika: (planet) CRYSTAL/STAR POWER!
Senast ändrad av TheSailorBoy den ons maj 06, 2009 8:10 am, ändrad totalt 1 gång
TheSailorBoy- Crescent Beam!
- Antal inlägg : 127
Age : 27
Registration date : 08-03-15
Sv: Allmänna översättningsfrågor
Jag håller faktist med dig. Vissa tog verkligen i och vissa andra inte lika mycket
Bennybär- Crescent Beam!
- Antal inlägg : 110
Age : 26
Registration date : 08-03-14
Sida 1 av 1
Behörigheter i detta forum:
Du kan inte svara på inlägg i det här forumet
|
|